Currently...
 
FICTION

 

 

 

 

 

Flaw
by Magdalena Tulli
translated by Bill Johnston
Archipelago Books, November 2007

A single streetcar line runs around the sleepy square of an unnamed city. One day – out of nowhere – refugees pour from the streetcar and set up camp in the square. The residents grow hostile and eventually take extreme action.

“The originality of Tulli's writing is not lessened by representing a family tree that includes Michaud, Kafka, Calvino, and Saramago.”                                           — W.S. Merwin

Magdalena Tulli has been hailed as the new Bruno Schulz by Polish critics. Her first novel, Dreams and Stones, won Poland’s Koscielski Foundation prize in 1995. In Red (W czerwieni, WAB, 1998), her second book, also received great critical acclaim in Poland and elsewhere. Moving Parts was short-listed for the 2002 Nike Prize, Poland’s most prestigious literary award. Tulli has translated the work of Italo Calvino and Marcel Proust. Born in 1955, she lives in Warsaw, where she works as a psychologist and translator.

Bill Johnston is director of the Polish Studies Center at Indiana University. In 2005, he won an ASTEEL translation prize for Tulli's Dreams and Stones.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Postal Indiscretions: The Correspondence of Tadeusz Borowski

edited by Tadeusz Drewnowski, translated by Alicia Nitecki

Northwestern University Press (Holocaust Series), September 2007

In a brief life deeply and traumatically disrupted by two years in concentration camps as a political prisoner, Tadeusz Borowski (1922-1951) was tragically destined to become one of the most eloquent witnesses to the Holocaust in Poland. His recollections and stories, the most famous of which is This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, document in stark historical, literary, and personal terms the experience of the camps and its cost to humanity.

As a student in the underground educational system and a poet published in the underground press under the German occupation of Poland, Borowski had already rejected the traditional Polish faith in heroic martyrdom. He then shocked many by seeing and describing Auschwitz as a cruel free-for-all implicating both prisoners and guards in a meaningless struggle to survive. He embraced Communism as the only bulwark against the bestiality he had witnessed, gained celebrity through his literary service to the Stalinist regime, and then, in part through disenchantment with that regime, gassed himself to death before he was 30.

This volume opens with Borowski's letter to his mother from Pawiak Prison the day after his arrest and closes with an unsigned telegram informing his parents of his suicide. The letters to and from family members, friends, and literary figures offer an indispensable picture of a totalitarian world in the wake of the Nazis – and of the indelible stain that experience left upon the literature, politics, and life of Eastern Europe, in particular upon one gifted and doomed writer.

If Elie Wiesel was the great mystic of the Holocaust and Primo Levi was its great analyst, Borowski was its angry young man, a pent-up vessel of pressurized fury that could do nothing in the end but explode.                  – Ruth Franklin, The New Republic Online

Tadeusz Drewnowski, for half a century a prominent essayist, literary critic and historian, and editor, has written highly regarded monographs on such writers as Borowski and Tadeusz Rozewicz.


 

 

 

 

 

 

The Morality of Mrs. Dulska
a play by Gabriela Zapolska
, edited by Teresa Murjas
Intellect Ltd, November 2007

Born during the tumultuous one-hundred-year division of Poland by Austria, Prussia, and Russia, Gabriela Zapolska (1857–1921) was an actor, journalist, and playwright who wrote over thirty plays in her lifetime. In her best-known work, The Morality of Mrs. Dulska, a tyrannical landlady harasses, exploits, and even prostitutes the eccentric cast of tenants who occupy her stone tenement building. The petty-bourgeois tragicomedy that ensues is regarded as a landmark of early modernist Polish drama.

A cross between Bertolt Brecht’s Mother Courage and Patricia Routledge’s Hyacinth Bucket, Mrs. Dulska keeps her purse strings tightly drawn and shows no compassion towards the sad plights of her lodgers – until she is forced to come to terms with her own possessive love for her son. Now available for the first time in an English-language edition that firmly situates the play in the context of its performance history, Zapolska’s incisive play is an uncompromising look at gender, class, and relationships in fin-de-siècle Poland.

In her introduction to Zapolska's seminal play, Murjas discusses the many intriguing challenges involved in its cultural transference, combining the perspective of translator with that of theatre practitioner. This book is a rare treat in a much neglected area of modern scholarship.                         – Dr Elwira Grossman, University of Glasgow

Teresa Murjas is a lecturer in theater at the University of Reading, United Kingdom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Travels with Herodotus
by Ryszard Kapuscinski
translated by Klara Glowczewska
Knopf, June 2007

From the master of literary reportage, who died in January of 2007, and whose acclaimed books include Shah of Shahs, The Emperor, and The Shadow of the Sun, this is his last book, published posthumously in English – an intimate account of his first youthful forays beyond the Iron Curtain.

Just out of university in 1955, Kapuscinski told his editor that he’d like to go abroad. Dreaming no farther than Czechoslovakia, the young reporter found himself sent to India. Captivated, he discovered his life’s work – to understand and describe the world in all its multiplicity. From the rituals of sunrise at Persepolis to the incongruity of Louis Armstrong performing before a stone-faced crowd in Khartoum, Kapuscinski gives us the non-Western world as he first saw it, through still-virginal Western eyes.

His traveling companion was a copy of the 5th-century B.C. Histories by Herodotus, a gift from his boss. Whether in China, Poland, Iran, or the Congo, the “father of history” – and, as Kapuscinski would realize, of globalism – helped the young correspondent make sense of events and find stories where none was obvious. It was his great forerunner’s spirit – both supremely worldly and innately Occidental – that continued to whet Kapuscinski’s ravenous appetite for the wider world.

Travels with Herodotus is a work of art: so eloquent, so simple, that you find yourself marveling at its prose… And you find yourself applauding such good translation as well. The deeper, tacit message in Travels with Herodotus is surely that journalism now, with its celebrity roving correspondents who jet in and out of conflicts, misses the point. [...] Kapuscinski will be remembered for a kind of writing and a standard seldom present in the reportage we read today; just as he will be remembered for a humility, a selflessness, that touched every word he wrote.
                                                  
Tahir Shah, The Washington Post's Book World, 2007

Kapucinski saw more, and more clearly, than nearly any writer one can think to name. Few have written more beautifully of unspeakable things. Few have had his courage, almost none his talent. His books changed the way many of us think about nonfiction... When the last page of this book is turned, note how much smaller and colder the world now seems with Kapuscinski gone.

– Tom Bissell, New York Times Book Review

Kapuscinski fashions an elegant homage to his literary ancestor, whom he helps us to see as the original foreign correspondent. Educated by the atrocities of his own time, he refuses to let Herodotus’s ancient atrocities become distant and abstract.

Adam Kirsch, The New York Sun

In this dramatic telling by one of modernity’s ablest chroniclers, Herodotus stands for democracy, openness, and tolerance. The same can be said of the equally enigmatic, and certain to be missed, author.        – Lawrence Osborne, Men’s Vogue

Personally revealing, Kapuscinski is not often didactic and never triumphalist. His luminous narratives are filled with odd juxtapositions and the ambiguities of real experience. Like Herodotus, Ryszard Kapucinski was a reporter, an historian, an adventurer and, truly, an artist.

– Matthew Kaminski, The Wall Street Journal

Ryszard Kapuscinski, Poland’s most celebrated foreign correspondent, was born in 1932 in Pinsk (in what is now Belarus) and spent four decades reporting on Asia, Latin America, and Africa. He is the author of Shah of Shahs, The Emperor, Another Day of Life, and The Soccer War. His books have been translated into twenty-eight languages. Kapuscinski died in 2007. >>>MORE

Klara Glowczewska, one of the most distinguished translators of Polish books into English, including several by Kapuscinski, is Editor-in-Chief of Condé Nast Traveler

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Coming Spring

by Stefan Zeromski, translated and with an introduction by Bill Johnston

Central European University Press; Tra edition, May 2007

Zeromski, whose vivid, assured style is instantly recognizable, was a writer with a strong social conscience, taking up the concerns of the poor and downtrodden.

The Coming Spring (Przedwiosnie), Zeromski's last novel (1925), tells the story of Cezary Baryka, a young Pole who finds himself in Baku, Azerbaijan, then a predominantly Armenian city, as the Russian Revolution breaks out. He becomes embroiled in the chaos caused by the revolution, and barely escapes with his life. Then, he and his father set off on a horrendous journey west to reach Poland. His father dies en route, but Cezary makes it to the newly independent Poland. Cezary sees the suffering of the poor, yet his experiences in the newly formed Soviet Union make him suspicious of socialist and communist solutions. He is an outsider among both the gentry and the working classes, and he cannot find where he belongs. Furthermore, he has unsuccessful and tragic love relations. The novel ends when, despite his profound misgivings, he takes up political action on behalf of the poor.

Stefan Zeromski (1864-1925) was born in the wake of a failed uprising in January 1863 against the Czarist Russian occupiers, when Poland was still partitioned by Prussia, Russia, and Austria-Hungary. The defeat was a disaster for Poland that directly or indirectly marked the rest of Zeromski’s life and work. After studying veterinary medicine in Warsaw he worked as an assistant librarian in a Polish museum in Switzerland and at the Zamoyski Library in Warsaw for about ten years, steeping himself in Polish history, developing what Milosz has called “a vocabulary of stupendous richness”, and writing some of his most important novels – The Homeless People (1900), about the gentry’s sense of guilt in the face of social injustice, and Ashes (1904), about the disenchantment of idealistic Poles who left their partitioned country to fight cruel wars under Napoleon “for your freedom and ours”. Widely regarded as “the conscience of Polish literature”, Zeromski’s qualities of intellectual integrity and social compassion are perhaps most fully expressed in The Coming Spring, which was published the year he died.

 


 

 

 

 

 

 

 

   

 

Nine
by Andrzej Stasiuk
Translated by Bill Johnston. 
Harcourt, May 2007
 
In his ninth book, and the third to be published in English, Andrzej Stasiuk, one of Poland’s most successful and internationally acclaimed contemporary writers a novelist, poet, essayist, literary critic, and more – vividly captured in 1998 a city in transition and the milieu of those marginalized by the changeover from communism to a free-market economy.
 
A petty entrepreneur cannot return money borrowed from drug dealers, wakes up in his ransacked apartment and fears for his life. Those to whom he turns for help, whether successful or not, are all equally caught up in the  struggle for quick cash on the fringes of the economic transition. 10 years after Stasiuk wrote it, Nine describes conditions that are still widely prevalent despite remarkable economic progress since then for most Poles, and the book has established Stasiuk as a major voice in European literature.
 
I caught a flavor of Hamsun, Sartre, Genet and Kafka in Stasiuk’s scalpel-like but evocative writing                                                                      – Irvine Welsch, The New York Times
 
For all its street-smart pace and grit, Nine is studded with hauntingly graceful and tender passages (Bill Johnston's translation reads beautifully).       – Boyd Tonkin, The Independent
 
Like Notes from the Underground, Dostoyevsky’s shriek of a book, Nine – love it or hate it – will long stick to your mental ribs.                                        – John McCaffery, KGBBarLit
 
Andrzej Stasiuk, born in Warsaw in 1960, was dismissed from secondary school, drifted through a succession of odd jobs, joined the Polish pacifist movement, and was drafted into the army, from which he deserted (as legend has it, in a tank) – resulting in a year and a half in prison, an experience which yielded the material for a book of stories in 1992 that immediately established him as a major literary talent. His first full-length novel in 1995 (published in English as The WhiteText Box:  
 Raven in 2000) was a best-seller that established him as one of the most successful authors in post-communist Poland, considered by many the Polish Jack Kerouac.

>>> COMPLETE NEW YORK TIMES REVIEW


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THE DREAMING LIFE OF LEONORA DE LA CRUZ  (Senny zywot Leonory de la Cruz, slowo / obraz terytoria, 2004)
by Agnieszka Taborska
illustrations: Selena Kimball Smith
translated by Danusia Stok in collaboration with Agnieszka Taborska
Midmarch Arts Press, February 2007, available in bookstores on March 1
Published with support of the Polish Cultural Institute, New York, the Polish Book Institute, Krakow, and the Rhode Island School of Design, Providence, RI.
 
Using a hybrid of poetic fiction and scholarly rigor, Agnieszka Taborska has written a whimsical, oneiric tale in the tradition of black humor about a fictitious 18th-century visionary saint rediscovered 200 years after her death by the French Surrealists and worshipped by them as the patron saint of the subconscious, who saw in her dreams the future of mankind. The work is completed by a scientific glossary, which explains the factual allusions to the hagiographies and to the history of Surrealism. The book itself is a beauty, brought to visual life through the 35 Max Ernst-inspired collage illustrations by Taborska’s former student at RISD, Selena Kimball Smith, which are works of art in themselves. The Sleepy Life of Leonora de la Cruz has been described by critics as “a beautiful story told through words and images that amuses and instructs simultaneously – and embraces all this within a work of art”. (Gazeta Wyborcza)
 
Agnieszka Taborska’s book, with collages by Selena Kimball, proves the ongoing power of the surrealist imagination to alter our perceptions of reality. Though hitherto unrecorded, the magnificent interventions of the Spanish Carmelite Leonora de la Cruz – somnolent, visionary, transgressive, magical – will ensure her a place in the pantheon of surrealist women, real and mythic, who embody poet André Breton’s insistence that beauty “will be convulsive or it will not be.” A stunning addition to the literature of surrealism....
                              – Whitney Chadwick, author of Women Artists and the Surrealist Movement
 
It is a prose poem in chapters, of haunting beauty, exactly the kind of writing Surrealism and we devotees of it most love. And the collages are something else: think Ernst and think past him. Truly one of the most amazing books I have ever had the privilege of dreaming through. – Mary Ann Caws, Distinguished Professor of Comparative Literature, CUNY Graduate Center, and the author of many books on Surrealism and the arts.
 
Agnieszka Taborska’s and Selena Kimball Smith’s imagination and irony have given us something which is in no way Post-Modernist or flashy Modernist camp. […] Taborska’s apocryphal work – for it is absolutely apocryphal, there being nothing other than imagination and irony – is made up of two “layers”. The first, the hagiography, is openly apocryphal. […] The second “layer” is meta-apocryphal, meta-hagiographic. This upper level of the edifice of dreams raised by Leonora was inhabited by the Surrealists.”                       Nowe Ksiazki (New Books)
 
The Sleepy Life… is a splendid tale, saturated with scholarly details, about that reality on the other side of the mirror, which, by various means, somnambulists and visionaries under the banner of “convulsive beauty” aspired to attain. […] fans of literary and intellectual games will abandon themselves to reading this book with flushed cheeks.      – Eksklusiv
 
Agnieszka Taborska has furnished her penetrating work with highly interesting annotations. She has introduced in them the most important figures in Surrealism, explained Surrealism’s terminology, described the daily life of the Surrealists and many significant episodes in the movement’s history. […] The fact that Leonora is an entirely fictitious character, who owes her existence entirely to Agnieszka Taborska’s untamed Surrealist imagination, will not put anybody off. Let us prize this remarkable poetic joke created by an author with charming erudition and literary sense.                                                                           – Zwierciadlo
 
It is both a work of Surrealist art and a commentary on the work of Surrealists. […] The significance of women in this avant-garde movement constitutes one of the most important threads in the book.                                                                 Czas kultury
 
Agnieszka Taborska (b. 1961), art historian and writer, teaches 20th century European art and literature at the Rhode Island School of Design in Providence, Rhode Island. Her main area of interest is French Surrealism, the significance of women in the movement and the impact Surrealism has on contemporary art. She translated French literature into Polish, including books by Philippe Soupault and Roland Topor. Taborska has published numerous books and essays in Poland, among them a literary reportage on America entitled Love Country Music: The Diary of an American Journey, and a “linguist” fairytale for children and adults entitled In Raspberry Jam. Her works of children’s fiction have been translated into German, Japanese and Korean and have received literary prizes in Germany. Her last book, the surrealistic novel The Dreaming Life of Leonora de la Cruz, with collages by Selena Kimball Smith, was published in Poland in 2004 (Slowo/Obraz/Terytoria, Gdansk) and in the US (Midmarch Arts Press, NYC 2006). It will be published in France in the fall of 2007.
 
Selena Kimball is a native of Maine. She graduated with a BFA from the Rhode Island School of Design in 1997. Her work has been shown in group and solo exhibitions in the U.S., Canada, Great Britain, and Poland. A solo show of her paintings was held at the Museum Taratului in Bucharest. In addition, she has collaborated with writers and filmmakers, and her animations have been screened at film festivals internationally. She lives with a library of old books, collected for over a decade, which are carefully destroyed to make her collages. She is currently an MFA student at Hunter College and lives in Brooklyn, New York.
 

>>> BOOK SIGNINGS AND EXHIBITION


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
WAITING FOR THE DOG TO SLEEP: SHORT FICTION
by Jerzy Ficowski
translated by Soren A. Gauger & Marcin Piekoszewski
Twisted Spoon Press, Prague, May 2006

The much admired poet, translator, and scholar Jerzy Ficowski's only collection of prose. In these short stories and sketches Ficowski reinterprets a question posed by the writer most central to his work, Bruno Schulz, about the mythologization of reality. For Schulz, fiction was a way of turning the quotidian into the fantastical and eternal. Ficowski's prose seems to reinterpret this approach in addressing the sense of loss and the bleak landscape of postwar Poland. Effortlessly weaving memory, religious ritual, daily life, and the magical, he hints at a sinister presence lurking behind these dreamlike tales—a trace of ruin or disintegration always present as the narrator repeatedly struggles to link some aspect of a past that has been annihilated with a present that is foreign and hostile.

The late Jerzy Ficowski (1924 – 2006) was Poland’s most distinguished expert on Roma culture and history and its foremost authority on the work of poet and painter Bruno Schulz. He was a translator who worked in several languages, including Yiddish, Roma, and Russian. His ca. 20 books of poetry include A Reading of Ashes, a moving account of the Holocaust. Ficowski is perhaps most widely known for his landmark work on Schulz, Regions of the Great Heresy first published by the Borderland Foundation in 2002 and then in English by Norton in 2003. Ficowski also edited The Collected Works of Bruno Schulz.

Born in Warsaw, Ficowski fought in the Home Army during the German occupation, and in the 1970s joined the dissident organization KOR (Workers’ Defense Committee). His passionate research in Roma culture resulted in the book, Gypsies in Poland: History and Customs. On his 75th birthday in 1999 Ficowski was the first to be awarded the title of Borderlander by the Borderland Foundation, which has published several volumes of his work, most recently Mistrz Manole i inne przekłady (Maestro Manole and Other Translations) in 2004, a comprehensive collection of his translations of Romanian folk poetry, Russian poems of the Polish poet Bolesław Leśmian, Jewish poetry, poems of Federico Garcia Lorca, love-poetry from Dubrovnik, and the poems of Papusza - a Polish Gypsy singer. In 2005 Ficowski was honored by "Literatura na Świecie" magazine (World Literature) for his life’s work in translation. The news of his death on May 9 came almost simultaneously with the publication of Waiting for the Dog to Sleep.

Other works available in English by Jerzy Ficowski include:
The collected Works of Bruno Schulz (editor, Feb. 2003)
Regions of the Great Heresy: Bruno Schulz – a Biographical Portrait (Nov. 2001, Nov. 2002, Apr. 2004)
Drawings of Bruno Schulz (Nov. 1990)
Letters and Drawings of Bruno Schulz: With Selected Prose (Nov. 1988, Jun. 1990)
Sister of the Birds and Other Gypsy Tales (Aug. 1976)
The Gypsies in Poland: History and Customs
Bruno Schulz, The Street of Crocodiles (Introduction and translation, Penguin Twentieth-Century Classics, Mar. 1992)
They Don’t Ring at the Bernardines’, in: Chicago Review, December 31, 2005
Window to the World, in: Chicago Review, December 31, 2005
Intermission, in: Chicago Review, December 31, 2005)


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MERCEDES-BENZ
From Letters to Hrabal
by Pawel Huelle
translated by Antonia Lloyd-Jones
Serpent's Tail, London, February 2006

Mercedes-Benz is both an autobiographical novel illustrated with family photographs, and a captivating homage to Bohumil Hrabal, written in the form of a letter to the late Czech writer. In the expressively visual style of Hrabal himself, Pawel Huelle tells the stories of three generations in Poland, from its pre-war independence through the communist years to the free-market uncertainties of Huelle's youth – all through the idiosyncratic lens of automobile ownership. Writing as if to Hrabal, he describes his adventures learning to drive in the early 90s, and within that framework tells the young lady instructor engaging anecdotes about his grandparents and their Mercedes before the war, when chasing hot-air balloons by car seemed great fun until anti-aircraft fire burst the bubble, the Soviets confiscated the Mercedes, and his grandfather was sent to Auschwitz. A good-natured critique of some of the ambiguities of Poland’s post-war and post-communist progress.

“Quirky, thoughtful and often poetic, it opens a subjective and fascinating window on to the recent past."          The Times of London

“Gritty, graceful stories of a war-blasted generation”         – Boston Globe

“Tender, beautiful written and puzzling”                           – The New York Times

Pawel Huelle is a novelist, playwright, journalist, and a columnist for Gazeta Wyborcza. His fiction draws on autobiographical elements and especially pays homage to his hometown of Gdansk, where he has lived most of his life. He is the author of two collections of short stories and two novels, one of which, Who Was David Weiser?, was short-listed for the Independent Foreign Fiction Prize and has been turned into a film. His latest novel Castorp was published in Poland in 2004.


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

COSMOS
by Witold Gombrowicz
translated by Danuta Borchardt
Yale University Press, September 2005

Published in 1965, Cosmos is the last novel by Gombrowicz (1904–1969) and his most somber and multifaceted work. A dark, quasi-detective novel, Cosmos follows the classic noir motif to explore the arbitrariness of language, the joke of human freedom, and man’s attempt to bring order out of chaos in his psychological life. Cosmos is translated here for the first time directly from the Polish by Danuta Borchardt, translator of Ferdydurke. A student needing a quiet place to study and his friend in need of a break from work find a perfect rural retreat, but one that draws them gradually into a highly ambiguous mystery.

"Sly, funny, absorbing... The two neurotic detectives single-mindedly interrogate the meaning of their surroundings, seeking in the most mundane objects and events the solution to a mystery  only they can see, their suspicions growing and growing until we begin to fear for their sanity  -  or ours…. The insight in these remarkable pages is creatively captivating and intellectually challenging."                                                     — Neil Gordon, New York Times Book Review

Cosmos is translated here for the first time directly from the Polish by Danuta Borchardt, translator of Ferdydurke.

“Borchardt’s graceful, powerful, and inventive translation is a great gift to all lovers of Witold Gombrowicz’s quirky prose.”                             — Jaroslaw Anders

                                        >>>MORE ON GOMBROWICZ


 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

MOVING PARTS  (Tryby)
by Magdalena Tulli
translated from the Polish by Bill Johnston
Archipelago Books, October 2005

A feckless, comical narrator struggles against all odds to tell a story for which he is responsible, but which he neither controls nor understands. His characters multiply, repeat, and go astray; his employer is paying no attention, asleep in a drunken stupor. The increasingly desperate narrator clambers over rooftops and through underground passages, watching helplessly as his characters reappear in different times and settings and start rival stories against his will. This brilliant, wryly humorous work tells of the sadness of the world and of the inadequate means that language and storytelling offer for describing and understanding it. Yet it does so in Tulli's characteristically clear, concrete, gorgeous prose. This extraordinary work, unique in both form and message, shows a European master at the height of her powers and constitutes a major contribution to a new century of European literature. A wildly inventive page-turner.

“Language glides toward the inhospitable future as it stumbles over the cluttered past, but grammar’s structures cannot hold back the forces of personal loss, war, and whatever it is that is known as ‘the human condition.’ The moving parts of time/verb/image/story/character shift below our feet, endlessly rearrangeable in a terrifyingly prolific machine. As Tulli demonstrates with a quick swish of the knives, ‘story’ can keep peeling off from itself and regenerating, like a snake with ever renewable skin.”                                                                     -  Eleni Sikelianos

 

“Magdalena Tulli's taut novel follows a daring path through the maze of recent European history - from its whimsical postmodern opening to a far more complex inquiry into the enduring legacy of World War II and the nature of human destiny itself. A genuine tour de force that grows more fascinating with each surprising turn.”                                                                                   
  - Lynne Sharon Schwartz

 “The originality of Tulli's writing is not lessened by representing a family tree that includes Michaud, Kafka, Calvino, and Saramago.”                                              -  W.S. Merwin

“Just when you fear fiction may have no more turns left to take, along comes Magdalena Tulli. Picking up on the experiments of Oulipo and Robbe-Grillet, she leads us into a dazzling maze out of which we emerge with our wonder and our delight retooled.”            - Askold Melnyczuk

Tulli’s snapshot vignettes — of trains covered with “bright zigzags of graffiti,” of “a fur that gives off the oppressive smell of mothballs,” of a hobo who “rakes cigarettes out of his hair” — can be read as lapidary, Cubist poetry or a word collage that’s amorphously if resonantly evocative.
                                                                 - Kirkus Reviews,
September 15, 2005

 

Magdalena Tulli has been hailed as the new Bruno Schulz by Polish critics. Her first novel, Dreams and Stones (Archipelago, 2004), won Poland’s Koscielski Foundation prize in 1995. In Red (W czerwieni, WAB, 1998), her second book, also received great critical acclaim in Poland and elsewhere. Moving Parts (Tryby) was short-listed for the 2002 Nike Prize, Poland’s most prestigious literary award. Tulli has translated the work of Italo Calino and Marcel Proust. Tulli was born in 1955. She lives in Warsaw, where she works as a psychologist and translator.

Bill Johnston’s translations include Tulli’s Dreams and Stones (Archipelago, 2004), Witold Gombrowicz’s Bacacay (Archipelago, 2004), Gustaw Herling’s The Noonday Cemetery and Other Stories (New Directions, 2003), Jerzy Pilch’s His Current Woman (Northwestern, 2002), and Stefan Zeromski’s The Faithful River (Northwestern, 1999). He received the National Endowment for the Arts Poetry Fellowship for Translation (1999-2001). Johnston teaches at Indiana University in Bloomington, where he is Director of the Polish Studies Center.

Bill Johnston has just been awarded the first prize of AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages) for his translation of Magdalena Tulli’s Dreams and Stones (Archipelago Books, 2004).


Snow White and Russian Red