|
|
Stone Upon Stone
Archipelago Books
|
| |
|
|
|
God's Horse and The Atheists' School
Northwestern University Press, February 2012
|
| |
|
|
|
The Mrozek Reader Edited by Daniel Gerould
Grove Press, January 2004
Mrozek is a masterly storyteller and a sharpshooter with a harpoon. - Chicago Tribune
|
| |
|
|
|
Tworki
by Marek Bienczyk translated by Benjamin Paloff
Northwestern University Press, February 2008
1944: Jurek and his friends, who work in the Tworki psychiatric hospital outside Warsaw, live lives that defy the discord and destruction of the war raging outside the hospital walls. But despite the relative safey of their odd surroundings, the world and the war will soon change their lives forever…
|
| |
|
|
|
Death in Danzig
by Stefan Chwin translated from the Polish by Philip Boehm
Harcourt, November 2004
Sometimes harshly realistic and sometimes lyrical, this is a haunting and memorable evocation of a turbulent time and place. - Library Journal
|
| |
|
|
|
Waiting for the Dog to Sleep: Short Fiction
by Jerzy Ficowski translated by Soren A. Gauger & Marcin Piekoszewski
Twisted Spoon Press, Prague, May 2006
|
| |
|
|
|
Ferdydurke
by Witold Gombrowicz translated by Danuta Borchardt Foreword by Susan Sontag
Yale University Press, January 2000
National Translation Award
|
| |
|
|
|
A Guide to Philosophy in Six Hours and Fifteen Minutes
by Witold Gombrowicz translated by Benjamin Ivry
Yale University Press, September 2004
|
| |
|
|
|
Polish Memories
by Witold Gombrowicz translated by Bill Johnston
Yale University Press, September 2004
|
| |
|
|
|
Bacacay
by Witold Gombrowicz translated from the Polish by Bill Johnston
Archipelago Books, October 2004
|
| |
|
|
|
Cosmos
by Witold Gombrowicz translated by Danuta Borchardt
Yale University Press, September 2005
"Sly, funny, absorbing... The two neurotic detectives single-mindedly interrogate the meaning of their surroundings, seeking in the most mundane objects and events the solution to a mystery only they can see, their suspicions growing and growing until we begin to fear for their sanity - or ours…. The insight in these remarkable pages is creatively captivating and intellectually challenging." — Neil Gordon, New York Times Book Review
|
| |
|
|
|
Pornografia
by Witold Gombrowicz translated by Danuta Borchardt
Grove Press, November 2009
First translation directly from Polish of this modernist masterpiece!
Gombrowicz's strange, bracing final novel probes the divide between young and old while providing a grotesque evocation of obsession. – Publishers Weekly
|
| |
|
|
|
The Noonday Cemetery & Other Stories
by Gustaw Herling-Grudzinski translated from the Polish by Bill Johnston
New Directions, June 2003
|
| |
|
|
|
Mercedes-Benz From Letters to Hrabal
by Pawel Huelle translated by Antonia Lloyd-Jones
Serpent's Tail, London, February 2006
“Quirky, thoughtful and often poetic, it opens a subjective and fascinating window on to the recent past." – The Times of London
“Tender, beautiful written and puzzling” – The New York Times
|
| |
|
|
|
Castorp
by Pawel Huelle translated by Antonia Lloyd-Jones
Serpent's Tail, September 2007
”A writer whose work is full of depth and allusion... pulses with irony that Mann would have been proud of... wonderfully absurd humour.” – The Independent on Sunday
|
| |
|
|
|
The Last Supper
by Pawel Huelle translated by Antonia Lloyd-Jones
Serpent's Tail, November 2008
“An intelligent, intriguing and atmospheric novel worthy of its inspiration. It is admirably served by Antonia Lloyd-Jones' nuanced and readable translation.” – The Independent
“Book lovers queue here.” – Scotland on Sunday
|
| |
|
|
|
Death in Breslau
by Marek Krajewski translated by Danusia Stok
Maclehose Press (UK), September 2008
Breslau 1933: the mutilated bodies of a young woman and her ladies’ maid are found dead on a train. Scorpions writhe in their slashed stomach – a horrifying image that becomes crucial to the investigation. Inspector Eberhard Mock is called in to deal with the case…
Death In Breslau is a stylish, intelligent and original addition to the canon – Financial Times
|
| |
|
|
|
Solaris: The Definitive Edition
by Stanislaw Lem
Audible, June 2011
Few are [Lem's] peers in poetic expression, in word play, and in imaginative and sophisticated sympathy. - Kurt Vonnegut
[Lem was] a giant of mid-20th-century science fiction, in a league with Arthur C. Clarke, Isaac Asimov and Philip K. Dick. - The New York Times
|
| |
|
|
|
Snow White and Russian Red
by Dorota Maslowska translated by Benjamin Paloff Illustrations by Krzysztof Ostrowski
Black Cat paperback from Grove/Atlantic, Inc., March 2005
Chaotic and brilliantly idiosyncratic . . . This thoroughly unique debut is destined to become a cult classic. - Library Journal
|
| |
|
|
|
The Clarinet Polaka
by Keith Maillard
St. Martin's Press/Thomas Dunne Books, January 2003
A story of marvelous skill and poignancy. Maillard is a national treasure. - Kirkus Reviews
|
| |
|
|
|
Last Stop Vienna
by Andrew Nagorski
Simon & Schuster, January 2002
|
| |
|
|
|
His Current Woman
by Jerzy Pilch translated by Bill Johnston
Northwestern University Press, January 2002
|
| |
|
|
|
The Mighty Angel
by Jerzy Pilch translated by Bill Johnston
Open Letter Books, April 2009
Pilch masterfully plays with the tradition of the drunkard novel, demonstrating just how close the alcoholic’s self-fashioning is to the writer’s self-narration. In this way, Pilch’s novel constitutes an act of belief in literature.... The book’s wonderful, delirious and baroque style imparts the experience of dependence, exclusion, and loneliness, as well as the overcoming of loneliness through love. – Maria Janion, head of the jury for the 2001 NIKE Literary Award
|
| |
|
|
|
Tales of Galicia
by Andrzej Stasiuk translated from the Polish by Margarita Nafpaktitis
Twisted Spoon Press, January 2003
|
| |
|
|
|
Nine
by Andrzej Stasiuk translated by Bill Johnston
Harcourt, May 2007
Captures the milieu of those marginalized by the transition from communism to a free-market.
I caught a flavor of Hamsun, Sartre, Genet and Kafka in Stasiuk’s scalpel-like but evocative writing – Irvine Welsch, The New York Times
For all its street-smart pace and grit, “Nine” is studded with hauntingly graceful … passages (Johnston's translation reads beautifully) – Boyd Tonkin, The Independent
|
| |
|
|
|
Fado
by Andrzej Stasiuk translated by Bill Johnston
Dalkey Archive Press, April 2010
Stasiuk, exploring a region that so many have assumed to be irresistibly converging with the West, has mapped what Freud might have called its ‘genetic memory.’ - Benjamin Moser, Harper’s Magazine
|
| |
|
|
|
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz
by Agnieszka Taborska translated by Danusia Stok in collaboration with Agnieszka Taborska; illustrations: Selena Kimball Smith
Midmarch Arts Press, February 2007
A stunning addition to the literature of surrealism... – Whitney Chadwick, author of Women Artists and the Surrealist Movement
A prose poem in chapters, of haunting beauty… And the collages are something else: think Ernst and think past him. – Prof. Mary Ann Caws, CUNY Graduate Center, author of many books on Surrealism
|
| |
|
|
|
Dreams and Stones
by Magdalena Tulli translated from the Polish by Bill Johnston
Archipelago Books, February 2004
Tulli’s perfect prose is a labyrinth of inexhaustible meanings…. in which there circulate metaphors of emptiness and want, phantoms of unfulfilled emotions. - Marek Zaleski, Gazeta Wyborcza
|
| |
|
|
|
Moving Parts
by Magdalena Tulli translated by Bill Johnston
Archipelago Books, October 2005
“Just when you fear fiction may have no more turns left to take, along comes Magdalena Tulli. Picking up on the experiments of Oulipo and Robbe-Grillet, she leads us into a dazzling maze out of which we emerge with our wonder and our delight retooled.” - Askold Melnyczuk
|
| |
|
|
|
Flaw
by Magdalena Tulli translated by Bill Johnston
Archipelago Books, November 2007
The originality of Tulli's writing is not lessened by representing a family tree that includes Michaud, Kafka, Calvino, and Saramago. – W.S. Merwin
|
| |
|
|
|
Seven Plays
by Stanislaw Ignacy Witkiewicz translated , edited, and with an Introduction by Daniel C. Gerould
Martin E. Segal Theatre Center, August 2004
|
| |
|
|
|
The Morality of Mrs. Dulska
by Gabriela Zapolska edited by Teresa Murjas
Intellect Ltd, November 2007
A landmark of early modernist Polish drama, Zapolska’s play is an uncompromising look at gender and class in fin-de-siècle Poland.
In her introduction Murjas discusses the many intriguing challenges involved in its cultural transference, combining the perspective of translator with that of theatre practitioner. This book is a rare treat in a much neglected area of modern scholarship. – Dr Elwira Grossman, University of Glasgow
|
| |
|
|
|
The Coming Spring
by Stefan Zeromski translated and with an introduction by Bill Johnston
Central European University Press, Tra edition, May 2007
|
| |
|
|
|
The Bruise
by Magdalena Zurawski
FC2, August 2008
The Bruise is a novel of imperative voice and raw sensation. In the sterile dormitories and on the quiet winter greens of an American university, a young woman named M– deals with the repercussions of a strange encounter with an angel, one which has left a large bruise on her forehead…
|
| |
|