close

click image to close

Nine

Nine

by Andrzej Stasiuk
translated by Bill Johnston
Harcourt , May 2007

Captures the milieu of those marginalized by the transition from communism to a free-market. I caught a flavor of Hamsun, Sartre, Genet and Kafka in Stasiuk’s scalpel-like but evocative writing – Irvine Welsch, The New York Times For all its street-smart pace and grit, “Nine” is studded with hauntingly graceful … passages (Johnston's translation reads beautifully) – Boyd Tonkin, The Independent
 
Fado z ramka

Fado

by Andrzej Stasiuk
translated by Bill Johnston
Dalkey Archive Press , April 2010

Stasiuk, exploring a region that so many have assumed to be irresistibly converging with the West, has mapped what Freud might have called its ‘genetic memory.’ - Benjamin Moser, Harper’s Magazine
 
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz

The Dreaming Life of Leonora de la Cruz

by Agnieszka Taborska
translated by Danusia Stok in collaboration with Agnieszka Taborska; illustrations: Selena Kimball Smith
Midmarch Arts Press , February 2007

A stunning addition to the literature of surrealism... – Whitney Chadwick, author of Women Artists and the Surrealist Movement A prose poem in chapters, of haunting beauty… And the collages are something else: think Ernst and think past him. – Prof. Mary Ann Caws, CUNY Graduate Center, author of many books on Surrealism
 
Dreams and Stones

Dreams and Stones

by Magdalena Tulli
translated from the Polish by Bill Johnston
Archipelago Books , February 2004

Tulli’s perfect prose is a labyrinth of inexhaustible meanings…. in which there circulate metaphors of emptiness and want, phantoms of unfulfilled emotions. - Marek Zaleski, Gazeta Wyborcza
 
Moving Parts

Moving Parts

by Magdalena Tulli
translated by Bill Johnston
Archipelago Books , October 2005

“Just when you fear fiction may have no more turns left to take, along comes Magdalena Tulli. Picking up on the experiments of Oulipo and Robbe-Grillet, she leads us into a dazzling maze out of which we emerge with our wonder and our delight retooled.” - Askold Melnyczuk
 
Flaw

Flaw

by Magdalena Tulli
translated by Bill Johnston
Archipelago Books , November 2007

The originality of Tulli's writing is not lessened by representing a family tree that includes Michaud, Kafka, Calvino, and Saramago. – W.S. Merwin
 
The Morality of Mrs. Dulska

The Morality of Mrs. Dulska

by Gabriela Zapolska
edited by Teresa Murjas

Intellect Ltd , November 2007

A landmark of early modernist Polish drama, Zapolska’s play is an uncompromising look at gender and class in fin-de-siècle Poland. In her introduction Murjas discusses the many intriguing challenges involved in its cultural transference, combining the perspective of translator with that of theatre practitioner. This book is a rare treat in a much neglected area of modern scholarship. – Dr Elwira Grossman, University of Glasgow
 
The Coming Spring

The Coming Spring

by Stefan Zeromski
translated and with an introduction by Bill Johnston
Central European University Press , Tra edition , May 2007

 
The Bruise

The Bruise

by Magdalena Zurawski
FC2 , August 2008

The Bruise is a novel of imperative voice and raw sensation. In the sterile dormitories and on the quiet winter greens of an American university, a young woman named M– deals with the repercussions of a strange encounter with an angel, one which has left a large bruise on her forehead…
 
Page: 1 2 3 | Show All Records
December 2017
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31




test

| Home | Visual Arts | Theater/Dance | Film | Music | Literature | History | Lectures | In Poland | Links |
| About Us | Contact Us | Download PCI Logo | Newsletter |

Site Powered by the siteMaster® Content Management System