
|
- Sister Prometheus: Discovering Marie Curie
- by Douglas Burnet Smith
-
Wolsak and Wynn Publishers, September 2008
In Sister Prometheus: Discovering Marie Curie, Douglas Burnet Smith imagines the inner life of a scientific genius, mother, wife and lover in both verse and prose poems. Drawing on fact, but without the limiting boundaries of biographical narrative, Sister Prometheus is a flesh and blood portrait of Marie Curie that subverts history in favor of human nature. From the birth of her children to the death of her husband, from walks with Einstein to the publicity of her scientific discoveries, this deeply personal narrative gives depth and texture to the woman at its centre.
Sister Prometheus: Discovering Marie Curie is Canadian Douglas Burnet Smith's twelfth book of poetry. His book Voices from a Farther Room (1993) was nominated for a Governor General's Award and The Killed (2000) was nominated for the Atlantic Poetry Prize. He won the The Malahat Review Long Poem Prize for The Knife-Thrower's Partner (1989). Smith has served as the President of the League of Canadian Poets and as Chair of the Public Lending Right Commission of Canada. He divides his time between Paris, France and teaching at St. Francis Xavier University in Antigonish, Nova Scotia.
This book is a profound immersion in Marie Curie’s character and times, and what arises poetically is brilliant, a remarkable and multifaceted portrait of her passionate and turbulent life. – Jan Conn
|
|
|

|
- In Praise of the Unfinished: Selected Poems
- By Julia Hartwig, translated by John Carpenter and Bogdana Carpenter
- Knopf, March 2008
Hailed by Czeslaw Milosz as “the grande dame of Polish poetry” and named “one of the foremost Polish poets of the twentieth century” by Ryszard Kapuscinski, Julia Hartwig has long been considered the gold standard of poetry in her native Poland. With this career-spanning collection, we finally have a book of her work in English.
The tragic story of the last century flows naturally through Hartwig’s poems. She evokes the husbands who returned silent from battle (“What woman was told about the hell at Monte Cassino?”) and asks, “Why didn’t I dance on the Champs-Élysées / when the crowd cheered the end of the war?… Why was I fated to be on the main street of Lublin / watching regiments with red stars enter the city.” But there is also a welcoming of new experience in her verse, a sense that life, finally, is too beautiful to condemn. She seeks a higher peace, urging us to hear other voices: “an ermine’s cry, moan of a dove, / complaint of an owl - that remind us / the hardship of solitude is measured out equally.”
Hartwig’s compassionate spirit in the face of destruction and suffering, her apparent need to live in the moment, make her poems monumental and deeply touching and the introduction of her work here long overdue.
Return to My Childhood Home
Amid a dark silence of pines—the shouts of
young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak,
innocent terror!
To understand nothing. Each time in a different
way, from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from the past,
like bridesmaids carrying oil lamps.
An admired poet and sometime bestseller in Poland – and an important translator of poetry from English into Polish – Hartwig (now age 85) has also led a memorable life, fighting with the resistance in WWII and taking part in the Solidarity movement. This set of limpid, quotable, often bittersweet lyrics and prose poems makes clear that she could become as acclaimed here as her Nobel Prize compatriots Milosz and Symborska. Countryside landscapes and artifacts from the classical past come to Hartwig as emblems of human endurance, compassion and humility. The same virtues illuminate her poems on public occasions, from 9/11 to the era of Polish martial law: Lord we aren't the only nation tormented this way, she prays, don't let us take pride in it. Later poems speak to the international legacy she favors, especially to the French modernist Apollinaire. For all her topical interest Hartwig is finally a poet of enduring consolation, measured reassurance and scenic clarity, who may also appeal to fans of Mary Oliver. – Publishers Weekly, February 2008 © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc.
Julia Hartwig has published more than a dozen collections of poetry in her native country, and her work has been translated into French, Lithuanian, German, Russian, Serbian, Hungarian, and Italian. The recipient of numerous awards for her work, she is also a well-known translator of English and French poetry into Polish.
Bogdana Carpenter is Professor of Slavic Languages and Literature and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan. She is the author of The Poetic Avant-Garde in Poland, 1918–1939, and Monumenta Polonica: The First Four Centuries of Polish Poetry, as well as other works.
John Carpenter is a poet and literary critic. He is author of Creating the World and a study of the literature of the Second World War. Among translations the Carpenters have done as a team are seven volumes of poetry and prose by Zbigniew Herbert.
|
|
|

|
- Eternal Enemies: Poems
- By Adam Zagajewski, translated by Clare Cavanagh
- Farrar, Straus and Giroux, March 2008
One of the most gifted and readable poets of his time, Adam Zagajewski is proving to be a contemporary classic. Few writers in either poetry or prose can be said to have attained the lucid intelligence and limpid economy of style that have become a matter of course with Zagajewski. It is these qualities, combined with his wry humor, gentle skepticism, and perpetual sense of history’s dark possibilities, that have earned him a devoted international following. This collection, gracefully translated by Clare Cavanagh, finds the poet reflecting on place, language, and history. Especially moving here are his tributes to writers, friends known in person or in books – people such as Milosz and Sebald, Brodsky and Blake – which intermingle naturally with portraits of family members and loved ones. Eternal Enemies is a luminous meeting of art and everyday life.
Celebrated on two continents, Polish poet Zagajewski looks back with some self-consciousness, in these new poems, at the lyricism of his compatriot Czeslaw Milosz, at the prewar Poland he portrayed, and at a Miloszian mixture of pathos, faith and doubt. Set in Krakow, Italy, Houston and New York, these frequently brief and always inviting works present, at their most general, the world's materiality at dawn - / and the soul's frailty. More specific elegies remember Milosz, Joseph Brodsky, Alexander Wat, W.G. Sebald, or look back on the poet's own childhood, which evaporated / like a puddle gleaming with a rainbow of gasoline. Cavanagh's supple translations let the verse sing in American English without making this Polish poet sound too American: as much as he embraces his new home (he is now teaching at the University of Chicago). – Publishers Weekly, April 2008 © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc.
Adam Zagajewski was born in Lwow (Lviv) in 1945. His previous books include Tremor; Canvas; Mysticism for Beginners; Without End; Solidarity, Solitude; Two Cities; Another Beauty; and A Defense of Ardor – all published by FSG. He lives in Paris and Houston.
|
|

|
Astonishments: Selected Poems of
Anna Kamienska
by Anna Kamienska edited
and translated by Grazyna Drabik and David Curzon
Paraclete Press, July 2007
Anna Kamienska
(1920-1986) is a major Polish writer, and widely acknowledged
as a peer of the Nobel Prize winners Wislawa
Szymborska and Czeslaw Milosz. She has left a rich
legacy of fifteen books of poetry; two volumes of
Notebooks
(a short-hand record of her readings and
self-questioning); three volumes of commentaries on
the Bible; and many other writings and translations.
Kamienska came of age during the horrors of the Nazi
occupation of
Poland and then lived under Communism. These
experiences, as well as the sudden death of her
husband, the well-known poet Jan Spiewak, opened up in
her work a period of reflection: a subtle thinker and
expert on ancient cultures (her translation of
Metamorphoses by Aristophanes is considered a
jewel), she dedicated herself to developing a fresh
approach to understanding the Bible, while also
studying the great religious thinkers of the 20th
century.
Her poems record the struggles of a rational mind with
religious faith, addressing loneliness and uncertainty
in a remarkably direct, unsentimental manner. Her
spiritual quest resulted in extraordinary poems on Job
and other biblical figures, as well as the victims of
the Holocaust. Other poems explore the meaning of
loss, grief, and human life. Still, her poetry
expresses a fundamentally religious sense of gratitude
for her own existence and that of other human beings,
as well as for myriad creatures, such as hedgehogs,
birds and “young leaves willing to open up to the
sun.”
Grazyna Drabik
is a translator of Polish poetry into English and
Portuguese, with translations published in literary
journals and anthologies in the U. S. and Brazil. She
is co-author of
The New New Yorkers: Portraits in Photos & Words,
an adjunct lecturer in the Department of English at
City College – CUNY, and a contributing writer for the
weekly cultural supplement of
Nowy Dziennik
(The
Polish Daily News)
in New York.
David Curzon
is the author of books of poetry and midrash
(e.g., The View
from Jacob’s Ladder), and the editor of
two anthologies. His work is represented in two Oxford
anthologies and in
World Poetry.
He is currently a contributing editor of
The Forward
newspaper and The
Jerusalem Review.
|
|
The Forgotten Keys
by Tomasz Rozycki, translated by Mira Rosenthal, bilingual edition
Zephyr Pess, June 2007
“Personal” for Rozycki means also transpersonal; the persona of his poetry holds the memory of an entire family or tribe, or perhaps even of society in general. And there's no mockery here. Rozycki's poetry is serious, a private response to the historic moment. Without a doubt, a vital new poet has emerged from the Polish language.
– Adam Zagajewski
Tomasz Rozycki belongs to a group of outstanding younger poets from Silesia, a region in Poland that bears the mark of a distinct mixture of cultures. Many families were relocated to the region in a forced migration after World War II, and shifting borders have likewise added influences from Germany and other neighboring countries. Through translations of a selection of poems from Rozycki's five collections of poetry in Polish, as well as a critical introduction, The Forgotten Keys acquaints readers with a distinctive and formidable Polish writer. Unlike other contemporary Polish poets who clearly reject the heavy historicism of Czeslaw Milosz and Zbigniew Herbert, Rozycki claims such influence, exploring both personal and collective memory.
The translator Mira Rosenthal is a poet and founding editor of Lyric Poetry Review. She has been a Fulbright Fellow to Poland and selected and edited a special issue of Lyric on new Polish poetry in translation. Her work has appeared in the journals Ploughshares, American Poetry Review, and Notre Dame Review, among others.
|
|
|

|
- Polish Writers on Writing
- edited by Adam Zagajewski
- Trinity University Press (The Writer's World series), March 2007
Featuring 20th-century writers, including Nobel Prize winners Czeslaw Milosz and Wislawa Szymborska, as well as celebrated poet Zbigniew Herbert and internationally renowned Bruno Schulz, this collection captures the brilliance and originality of a literary culture rightly considered one of the most important and influential of our time. These writers are branded by the political realities of their country – creating literature out of the brutality of the World War II, under the numbing and inhibiting Communist reign, and finally within a free society, but one freighted with the weight of its history.
|
|
|

|
NEW POEMS by Tadeusz Rozewicz
Translated
by Bill Johnston Archipelago Books, March 2007
"The startling juxtaposition of sensual and brutal
histories, of human and animal flesh, of the
experience of war and of writing is Rozewicz's great
achievement throughout twenty volumes of poetry."-Guardian
Tadeusz Rozewicz
(b.
1921) started writing poetry during his time fighting
in the Polish resistance movement of World War II.
From the earliest days of his poetic career, Tadeusz
Rozewicz found a unique, pared-down style that
consciously avoided metaphor and sought a new,
painfully clear voice in which to express the horrors
of wartime experiences and the fragility of human
existence. Equal to Beckett in his renovation of form,
Rozewicz has provided his own answer to the question,
whether poetry is even possible after
Auschwitz, by creating a new type of restrained verse that is known as the fourth
versification system in literary Polish, in Anxiety
(1947) and A Red Glove (1948).
His
work was immediately recognized as new and vital in
Polish poetry, and he came to be regarded as one of
the most important writers of his generation. Today, a
poet, playwright and novelist, Rozewicz is unanimously
listed as belonging to the Pantheon of the greatest
Polish poets of the 20th century, together with
Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, and Wislawa
Szymborska, and his dramas are constantly presented by
Poland’s best theatres, next to plays by Witold
Gombrowicz and Slawomir Mrozek. Rozewicz continues to
write and publish new work, and has been translated
into many languages.
New Poems
is a collection of Rozewicz's three latest volumes in
their entirety: Recycling (1998), the
professor's penknife (2001), and
the gray zone
(2002).
>>>MORE ON TADEUSZ ROZEWICZ
|
|
|

|
The Collected Poems: 1956-1998
By Zbigniew Herbert
Edited by and translated by Robert Hass, Alissa Valles;
translated by Peter Dale Scott, Czeslaw Milosz
Ecco, HarperCollins Publishers, February 6, 2007
To an
extent rare in our age of pampered poets who are
tenured professors, the Polish poet Zbigniew Herbert
(1924–1998) combined a life of torment with writings
distinguished by equanimity, indeed ataraxia, a term
from Stoic philosophy which describes transcendence of
material things. Herbert was a bellicose Stoic who
bragged about fighting duels over matters of honor in
life, and did the same in his poems. An overdue
assemblage of his published verse, "The Collected
Poems: 1956-1998" […], reveals a writer of courageous
strength, willfully unhysterical at a time marked by
war and communist tyranny, as well as long experience
of physical and emotional suffering.
„Herbert himself
is
significant — like
Frost and
Auden,
he’s a
poet
whose
failure to win
the Nobel
Prize
says
more
about
the
prize committee
than
about
the
writer.”
- David Orr,
The
New York Times
[…]
Surely the present poems will [remain], as generously
and selflessly edited here by Robert Hass, a former
American Poet Laureate and close friend and translator
of Milosz. The pioneering translations which Milosz
did of Herbert in collaboration with Peter Dale Scott,
a former Canadian diplomat and English Professor at
Berkeley, are left unchanged here. Milosz himself
worked in diplomacy, and these two diplomats produced
invaluable translations of a violently undiplomatic
truth-teller like Herbert. Instead of the much
appreciated translations of Herbert by John and
Bogdana Carpenter, this book substitutes many credited
to a Warsaw-based translator, Alissa Valles. –
Benjamin Ivry, The Sparring Poet:
Zbigniew Herbert, New York Sun, February 7,
2007
Herbert (1924–1998) lived to witness his hometown of
Lwow, Poland, occupied by the
Soviets in 1939, the Nazis in 1941, and the Soviets
again in 1944. This exposure to systematic and violent
oppression awakened in Herbert a protective and
motivating skepticism that pervades all his poetry:
"If you put trust in your five senses/ the world
contracts into a hazelnut." This impeccably, newly
translated and edited volume finds Herbert, strongly
anticommunist throughout his life, determined to
resist the reduction of the human to anything easily
measured, manipulated and forgotten, even if history
keeps reminding us that "only our dreams have not been
humiliated." Tender, wary, melancholy and wry, the
poems visit ideas of redemption as one might visit a
grave site, i.e., knowing that what you seek can only
be experienced in the heart and mind. If one attempts
through poetry to "offer to the betrayed world / a
rose," Herbert's world-weary, tragicomic alter-ego,
Mr. Cogito – one of last century's most memorable
poetic personages–warns us that the gesture will
probably go unnoticed, especially in an age when even
"the temple of freedom/ has been turned into a flea
market." Finally, the work of this powerful master of
20th-century literature is all in one place.
–
Publishers Weekly
Zbigniew Herbert
(1924-1998) was a spiritual leader of the anticommunist movement in
Poland. His work has been translated into almost every
European language, and he won numerous prizes,
including the Jerusalem Prize and the T. S. Eliot
Prize. His books include Selected Poems,
Report from the Besieged City and Other Poems,
Mr Cogito, Still Life with a Bridle, and
King of the Ants, all published by Ecco.
>>> COMPLETE NEW YORK TIMES REVIEW
>>>MORE
|
|

|
-
Between Dawn and the Wind
-
poetry
by Anna Frajlich
-
translated by Regina Grol
-
Host
Publications, Incorporated, October 2006 (2nd
Edition)
-
-
Dubbed "the best Polish poetess of her generation,"
Anna Frajlich has developed an extensive body of work,
which reflects her struggles and triumphs as a woman,
immigrant and Polish ex-patriot. Part of the 1968
Jewish exodus from Poland, Frajlich has infused her
poems with sensitive and penetrating notations of
changing attitudes toward emigration. She has gone
through life recording her insights, reflections or
moods and has miraculously found terse and
unpretentious artistic forms for their expression.
This second edition contains several recent poems not
included in the original version and it is clear that
Frajlich's poetry continues to speak to our hearts and
minds.
-
-
Sensitivity is Anna Frajlich's poetic domain.
Sensitivity toward the beauty of the world, toward
seasons, toward the landscape... Two realms overlap in
her poetry: the realm of eros and the realm of memory.
In the interpenetration of these two voices, in the
vibrating tissue of her poems Anna from Brooklyn is a
poetess of exile. And that comprises Frajlich's
unique, inimitable and personal sphere of sensibility.
- Jan Kott
-
-
Anna Frajlich,
an accomplished Polish emigre poet, emigrated from
Poland following the 1968 anti-Jewish campaign. Her
poems, book reviews and essays appeared in magazines
in Poland, United States, England, France and Belgium.
She is the author of eleven collections of poetry,
including two bilingual volumes Between Dawn and
the Wind and Le Vent, a Nouveau Me
Cherche published in France. Frajlich received the
prestigious Koscielski Foundation Literary Award in
1981, and the W.& N. Turzanski Foundation Literary
Prize in 2003. The Prize committee praised Frajlich’s
work as one “of the most interesting phenomena in the
contemporary Polish poetry,” and one which “reveals
deep truth about the existence of an individual
entangled in the tragic fate of contemporary
civilization.” Her most recent publications include
her interview with Czeslaw Milosz published in
Czeslaw Milosz: Conversations (Literary
Conversations Series).
|
|

|
Evening on the Hudson: An Anthology of Jan Lechon’s
American Writings by
Jan Lechon Selected, Introduced, and Annotated by Beata Dorosz,
Translations by Various Hands.
PIASA Books, New York, June 2005
Published to mark the fiftieth anniversary of the
passing of one of the greatest Polish poets of the
modern era, Evening on the Hudson constitutes the
most comprehensive anthology of Jan Lechon’s work in
English. A generous sampling of his American verse is
provided in facing-page format, with the original Polish
versions accompanied by English verse translations, many
of them printed here for the first time. These are
followed by selections from his
New York
journal, and the full text of the essay “American
Transformations,” both of which startle the contemporary
reader with their continuing resonance in the America of
the twenty-first century. Judiciously edited by Beata
Dorosz of the Institute of Literary Research of the
Polish Academy of Sciences, Evening on the Hudson
is an important addition to Polish literary studies in
English.
Jan Lechon,
a wartime émigré from Poland to New York City via
Brazil, was one of the most distinguished members of the
Polish Institute of Arts and Sciences of America.
>>>MORE
|
|
|

|
|
|
|

|
GAGARIN STREET
by
Piotr Gwiazda
The Washington Writers' Publishing House,
September 2005
A debut volume by a Polish-American poet, this book offers an edgy and
disquieting meditation on the intersection of private and public history.
Piotr Gwiazda’s
Gagarin Street
summons not a Kierkegaardian either/or, but the subtly complex both/and of
Eastern European masters Tadeusz Rozewicz and Vladimir Holan.
[…]
These poems remind us how easily the Gagarin Streets
of our youth may disappear, and of the poet’s vital task to re-inscribe them
for the future’s fellow travelers.
— Mark Nowak, author of Shut Up Shut Down
(Coffee House Press, 2004)
The personae of these wry, arresting
poems yield their secrets slowly, when they choose to at all.
[…]..
Beneath these compelling, elusive surfaces moves a penetrating and skeptical
intelligence, like his characters “simultaneously a refugee and a refuge.”
— Peter Schmitt, author of Hazard Duty (Copper
Beech Press, 1995)
Piotr Gwiazda
was born in Olsztyn, Poland, in 1973 and came to the United States in 1991.
His poems have appeared in many journals, including Barrow Street,
Columbia, Drunken Boat, Hotel Amerika, Margie, Rattle, The Southern Review,
Talisman, and Washington Square. He has published book reviews in
Chicago Review, PN Review, Postmodern Culture, the Times Literary
Supplement, and elsewhere. Gwiazda translates poetry from Polish into
English and the reverse. He has been editor of Jozef Wittlin & Modern
Polish and Polish-American Poetry: A Commemorative Anthology (Spuyten
Duyvil/The Polish Cultural Institute, 2001). He is an Assistant Professor of
English at the University of Maryland, Baltimore County, where he teaches
courses in modern and contemporary poetry.
For
interviews, review copies, or to arrange a reading, contact the author
directly: Piotr Gwiazda, 410-455-2052,
gwiazda@umbc.edu
The Washington Writers' Publishing House is a non-profit organization
that has published over 50 volumes of poetry since 1973. The Press sponsors
an annual competition for poets living in the Washington-Baltimore area.
This year’s one of two winning poetry books is Gagarin Street by
Piotr Gwiazda
WWPH has received grants from the Lannan Foundation, the National Endowment
for the Arts, the DC Commission on the Arts and Humanities, the Nation
magazine, and the Poetry Society of America. Some nationally known poets the
press has published include Martin Galvin, Barri Armitage, Laura Brylawski-Miller,
Dan Johnson, Nancy Carlson, Jean Nordhaus, Jane Satterfield and Ned Balbo.
Washington Writers' Publishing House […] is among the most successful recent
literary experiments in the country.
- Henry Taylor, Pulitzer Prize Winner |
|
|

|
CONTINUED
by Piotr Sommer
“Piotr Sommer is the
great poet of ‘everyday loneliness, contrary to your self, perhaps.’ Like
Frank O’Hara, whom he has translated into Polish, he is on the lookout for
what he calls “improper names”—the very ones that allow us to construe the
unkempt and taciturn world that surrounds us.” — John Ashbery
Spontaneous, colloquial, and anti-conventional verse from a celebrated
Polish writer .
Continued is a selection of
poems by Piotr Sommer, spanning his career to date. A kind of poetic
utterance, these “talk poems” are devoid of any singsong quality yet
faithfully preserve all the melodies and rhythms of colloquial speech.
Events and objects of ordinary, everyday life are related and described by
the speaker in a deliberately deadpan manner. Yet a closer look at the
language he uses, with all its ironic inflections and subtle
“intermeanings,” reveals that the poem’s “message” should be identified more
with the way it is spoken than with what it says. The poems in this volume
were translated into English with the help of other notable poets, writers,
and translators, including John Ashbery, D.J. Enright, and Douglas Dunn.
MORE>>>
|
|
|

|
WHITE
MAGIC AND OTHER POEMS
by Krzysztof Kamil Baczynski
Translated
by Bill Johnston
Green Integer, 2004
Krzystof Kamil Baczynski (1921-1944), though his life was cut short in
the Warsaw Uprising, is one of the most outstanding and extraordinary
poets Poland has ever produced. He has become a legend in his own country,
where there is a constant stream of new editions of his work and scholarly
analyses of his poems. Yet he is virtually unkown to the English-speaking
world. No edition of his poems has ever been published in English translation.
MORE>>>
|
|
|

|
CARNIVOROUS BOY CARNIVOROUS
BIRD
Poems
Selected by Marcin Baran
Edited by Anna Skucinska
and Elzbieta Wojcik-Leese
Zephyr Press, January 2004
A selection of works by Polish poets born between 1958 and
1969 who, liberated since 1989 from an obligation to
patriotism and resistance, have been free to focus on
individual expression and aesthetic style.
MORE>>>
|
|
|

|
Translated
from the Polish by Adam Czerniawski
Anvil Press Poetry, London, 2004
Cyprian
Norwid, born 1821, was orphaned in early childhood, left Poland forever
at 21, was befriended by Chopin, traveled widely, even to America, was
dogged by financial crises, arrested for debt, and from 1854 lived in
Paris, forced to spend his final years in a hostel for Polish orphans
and veterans. Single-minded and largely self-taught, he created a unique
and seemingly uninfluenced brand of poetry that was only recognized long
after his death as among the best of Polish literature. In a perceptive
introduction to this new anthology, Bogdan Czaykowski highlights the innovative
and idiosyncratic nature of Norwid’s genius, while Adam
Czerniawski’s translations of the poems succeed in replicating
the particular qualities of their Polish originals. |
|
|
 |
Revised
and expanded edition
Anvil Press Poetry, London, 2004
Tadeusz Rozewicz is Poland’s
most popular and influential poet. Born in 1921, he belongs to the generation
of writers whose work was indelibly marked by Poland’s traumatic
and tragic war-time experience. Rejecting traditional aesthetic values
-- which struck him as offensive in the face of what he had witnessed
-- Rozewicz has created a stark, direct poetry rooted in common
speech. Yet Rozewicz’s poetry is not confined to recording the horrors
of war. This substantial selection from over half a century of writing
includes poems addressing childhood, friendship, love, eroticism, art,
the poet’s role and obligations, religion, aging, death, and the
anxieties of modern civilization.
“The austere sparseness
of Rozewicz’s finest work, admirably rendered by Adam Czerniawski,
speaks with compelling authenticity.” -- Dick Davis,
The Listener
“Adam Czerniawski
inhabits Polish with the full resource of the native speaker…. [Rozewicz]
has been admirably served.” -- Michael Hulse, Poetry
Review |
| |
| |
|
| |
ZBIGNIEW
HERBERT
Selected Poems
Translated by John and Bogdana Carpenter
Czeslaw Milosz, and Peter Dale Scott
Wydawnictwo Literackie, 2000 (Literary Publishing House)
Ulica Dluga 1, 31-147 Cracow, Poland
www.wl.interkom.pl
This is the first
time that a selection of the beloved Polish poet's work has been published
with the original Polish and the English translation presented in parallel
on facing pages.
|
|
|
|
|
| |
ADAM
ZAGAJEWSKI
WITHOUT END - New and Selected Poems
Translated by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, 2001
This selection draws from Adam Zagajewski's English-language
collections, both in and out of print; it also includes work from his
early books, Communiqué and Butcher Shop, as well as new poems
that are among Zagajewski's most refreshing and rewarding: meditations
on human frailty and vigor, they are vividly imagined, of great clarity
of thought and scrupulous attention to the natural world. In Clare Cavanagh's
lucid, graceful translations these poems share the vocation that allows
us, in Zagajewski's words, "to experience astonishment and to stop
still in that astonishment for a long moment or two."
Of Zagajewski, Nobel Laureate Joseph Brodsky said, "Seldom has the
muse spoken to anyone with such clarity and urgency."
|
| |
|
WISLAWA
SZYMBORSKA
Nobel Prize in Literature,
1996, for "poetry that with ironic precision allows the historical
and biological context to come to light in fragments of human reality." |
| |
MIRACLE
FAIR:
Selected Poems of Wislawa Szymborska
Translated by Joanna Trzeciak
W.W.Norton & Company, 2001 |
| |
POEMS
NEW AND COLLECTED 1957-1997
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Harcourt, 2000 |
|
CZESLAW MILOSZ
Nobel Prize in Literature,
1980
His work has been called "one of the monumental splendors of poetry
in our age" - Edward Hirsch, The New York Times Book Review. |
| |
NEW
AND COLLECTED POEMS 1931-2001
(mostly co-translated by Milosz and Robert Hass)
Ecco Press, 2001
"There are few superlatives left for Milosz's work, but this
enormous volume, with its portentous valedictory feel, will have reviewers
firing up their thesauri nationwide." - Publishers Weekly
|