Currently...
 
POETRY

 

 

 

 

 

Sister Prometheus: Discovering Marie Curie
by Douglas Burnet Smith
Wolsak and Wynn Publishers, September 2008

In Sister Prometheus: Discovering Marie Curie, Douglas Burnet Smith imagines the inner life of a scientific genius, mother, wife and lover in both verse and prose poems. Drawing on fact, but without the limiting boundaries of biographical narrative, Sister Prometheus is a flesh and blood portrait of Marie Curie that subverts history in favor of human nature. From the birth of her children to the death of her husband, from walks with Einstein to the publicity of her scientific discoveries, this deeply personal narrative gives depth and texture to the woman at its centre.

Sister Prometheus: Discovering Marie Curie is Canadian Douglas Burnet Smith's twelfth book of poetry. His book Voices from a Farther Room (1993) was nominated for a Governor General's Award and The Killed (2000) was nominated for the Atlantic Poetry Prize. He won the The Malahat Review Long Poem Prize for The Knife-Thrower's Partner (1989). Smith has served as the President of the League of Canadian Poets and as Chair of the Public Lending Right Commission of Canada. He divides his time between Paris, France and teaching at St. Francis Xavier University in Antigonish, Nova Scotia.

This book is a profound immersion in Marie Curie’s character and times, and what arises poetically is brilliant, a remarkable and multifaceted portrait of her passionate and turbulent life. – Jan Conn


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
In Praise of the Unfinished: Selected Poems
By Julia Hartwig, translated by John Carpenter and Bogdana Carpenter
Knopf, March 2008

Hailed by Czeslaw Milosz as “the grande dame of Polish poetry” and named “one of the foremost Polish poets of the twentieth century” by Ryszard Kapuscinski, Julia Hartwig has long been considered the gold standard of poetry in her native Poland. With this career-spanning collection, we finally have a book of her work in English.

The tragic story of the last century flows naturally through Hartwig’s poems. She evokes the husbands who returned silent from battle (“What woman was told about the hell at Monte Cassino?”) and asks, “Why didn’t I dance on the Champs-Élysées / when the crowd cheered the end of the war?… Why was I fated to be on the main street of Lublin / watching regiments with red stars enter the city.” But there is also a welcoming of new experience in her verse, a sense that life, finally, is too beautiful to condemn. She seeks a higher peace, urging us to hear other voices: “an ermine’s cry, moan of a dove, / complaint of an owl - that remind us / the hardship of solitude is measured out equally.”

Hartwig’s compassionate spirit in the face of destruction and suffering, her apparent need to live in the moment, make her poems monumental and deeply touching and the introduction of her work here long overdue.

Return to My Childhood Home
Amid a dark silence of pines—the shouts of
young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak,
innocent terror!
To understand nothing. Each time in a different
way, from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from the past,
like bridesmaids carrying oil lamps.

An admired poet and sometime bestseller in Poland – and an important translator of poetry from English into Polish – Hartwig (now age 85) has also led a memorable life, fighting with the resistance in WWII and taking part in the Solidarity movement. This set of limpid, quotable, often bittersweet lyrics and prose poems makes clear that she could become as acclaimed here as her Nobel Prize compatriots Milosz and Symborska. Countryside landscapes and artifacts from the classical past come to Hartwig as emblems of human endurance, compassion and humility. The same virtues illuminate her poems on public occasions, from 9/11 to the era of Polish martial law: Lord we aren't the only nation tormented this way, she prays, don't let us take pride in it. Later poems speak to the international legacy she favors, especially to the French modernist Apollinaire. For all her topical interest Hartwig is finally a poet of enduring consolation, measured reassurance and scenic clarity, who may also appeal to fans of Mary Oliver.
– Publishers Weekly, February 2008 © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc.

Julia Hartwig
has published more than a dozen collections of poetry in her native country, and her work has been translated into French, Lithuanian, German, Russian, Serbian, Hungarian, and Italian. The recipient of numerous awards for her work, she is also a well-known translator of English and French poetry into Polish.

Bogdana Carpenter
is Professor of Slavic Languages and Literature and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan. She is the author of The Poetic Avant-Garde in Poland, 1918–1939, and Monumenta Polonica: The First Four Centuries of Polish Poetry, as well as other works.

John Carpenter
is a poet and literary critic. He is author of Creating the World and a study of the literature of the Second World War. Among translations the Carpenters have done as a team are seven volumes of poetry and prose by Zbigniew Herbert.


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Eternal Enemies: Poems
By Adam Zagajewski, translated by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, March 2008

One of the most gifted and readable poets of his time, Adam Zagajewski is proving to be a contemporary classic. Few writers in either poetry or prose can be said to have attained the lucid intelligence and limpid economy of style that have become a matter of course with Zagajewski. It is these qualities, combined with his wry humor, gentle skepticism, and perpetual sense of history’s dark possibilities, that have earned him a devoted international following. This collection, gracefully translated by Clare Cavanagh, finds the poet reflecting on place, language, and history. Especially moving here are his tributes to writers, friends known in person or in books – people such as Milosz and Sebald, Brodsky and Blake – which intermingle naturally with portraits of family members and loved ones. Eternal Enemies is a luminous meeting of art and everyday life.

Celebrated on two continents, Polish poet Zagajewski looks back with some self-consciousness, in these new poems, at the lyricism of his compatriot Czeslaw Milosz, at the prewar Poland he portrayed, and at a Miloszian mixture of pathos, faith and doubt. Set in Krakow, Italy, Houston and New York, these frequently brief and always inviting works present, at their most general, the world's materiality at dawn - / and the soul's frailty. More specific elegies remember Milosz, Joseph Brodsky, Alexander Wat, W.G. Sebald, or look back on the poet's own childhood, which evaporated / like a puddle gleaming with a rainbow of gasoline. Cavanagh's supple translations let the verse sing in American English without making this Polish poet sound too American: as much as he embraces his new home (he is now teaching at the University of Chicago)
. – Publishers Weekly, April 2008 © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc.

Adam Zagajewski
was born in Lwow (Lviv) in 1945. His previous books include Tremor; Canvas; Mysticism for Beginners; Without End; Solidarity, Solitude; Two Cities; Another Beauty; and A Defense of Ardor – all published by FSG. He lives in Paris and Houston.

 


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Astonishments: Selected Poems of Anna Kamienska
by Anna Kamienska
edited and translated by Grazyna Drabik and David Curzon
Paraclete Press, July 2007

Anna Kamienska (1920-1986) is a major Polish writer, and widely acknowledged as a peer of the Nobel Prize winners Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz. She has left a rich legacy of fifteen books of poetry; two volumes of Notebooks (a short-hand record of her readings and self-questioning); three volumes of commentaries on the Bible; and many other writings and translations. Kamienska came of age during the horrors of the Nazi occupation of Poland and then lived under Communism. These experiences, as well as the sudden death of her husband, the well-known poet Jan Spiewak, opened up in her work a period of reflection: a subtle thinker and expert on ancient cultures (her translation of Metamorphoses by Aristophanes is considered a jewel), she dedicated herself to developing a fresh approach to understanding the Bible, while also studying the great religious thinkers of the 20th century.

Her poems record the struggles of a rational mind with religious faith, addressing loneliness and uncertainty in a remarkably direct, unsentimental manner. Her spiritual quest resulted in extraordinary poems on Job and other biblical figures, as well as the victims of the Holocaust. Other poems explore the meaning of loss, grief, and human life. Still, her poetry expresses a fundamentally religious sense of gratitude for her own existence and that of other human beings, as well as for myriad creatures, such as hedgehogs, birds and “young leaves willing to open up to the sun.” 

Grazyna Drabik is a translator of Polish poetry into English and Portuguese, with translations published in literary journals and anthologies in the U. S. and Brazil. She is co-author of The New New Yorkers: Portraits in Photos & Words, an adjunct lecturer in the Department of English at City College – CUNY, and a contributing writer for the weekly cultural supplement of Nowy Dziennik (The Polish Daily News) in New York.

David Curzon is the author of books of poetry and midrash (e.g., The View from Jacob’s Ladder), and the editor of two anthologies. His work is represented in two Oxford anthologies and in World Poetry. He is currently a contributing editor of The Forward newspaper and The Jerusalem Review.


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

The Forgotten Keys
by Tomasz Rozycki, translated by Mira Rosenthal, bilingual edition
Zephyr P
ess, June 2007

“Personal” for Rozycki means also transpersonal; the persona of his poetry holds the memory of an entire family or tribe, or perhaps even of society in general. And there's no mockery here. Rozycki's poetry is serious, a private response to the historic moment. Without a doubt, a vital new poet has emerged from the Polish language.
– Adam Zagajewski

Tomasz Rozycki belongs to a group of outstanding younger poets from Silesia, a region in Poland that bears the mark of a distinct mixture of cultures. Many families were relocated to the region in a forced migration after World War II, and shifting borders have likewise added influences from Germany and other neighboring countries. Through translations of a selection of poems from Rozycki's five collections of poetry in Polish, as well as a critical introduction, The Forgotten Keys acquaints readers with a distinctive and formidable Polish writer. Unlike other contemporary Polish poets who clearly reject the heavy historicism of Czeslaw Milosz and Zbigniew Herbert, Rozycki claims such influence, exploring both personal and collective memory.

The translator Mira Rosenthal is a poet and founding editor of Lyric Poetry Review. She has been a Fulbright Fellow to Poland and selected and edited a special issue of Lyric on new Polish poetry in translation. Her work has appeared in the journals Ploughshares, American Poetry Review, and Notre Dame Review, among others.




 

 

Polish Writers on Writing
edited by Adam Zagajewski
Trinity University Press (The Writer's World series), March 2007

Featuring 20th-century writers, including Nobel Prize winners Czeslaw Milosz and Wislawa Szymborska, as well as celebrated poet Zbigniew Herbert and internationally renowned Bruno Schulz, this collection captures the brilliance and originality of a literary culture rightly considered one of the most important and influential of our time. These writers are branded by the political realities of their country – creating literature out of the brutality of the World War II, under the numbing and inhibiting Communist reign, and finally within a free society, but one freighted with the weight of its history.


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

NEW POEMS
by Tadeusz Rozewicz
Translated by Bill Johnston
Archipelago Books, March 2007

"The startling juxtaposition of sensual and brutal histories, of human and animal flesh, of the experience of war and of writing is Rozewicz's great achievement throughout twenty volumes of poetry."-Guardian

 

Tadeusz Rozewicz (b. 1921) started writing poetry during his time fighting in the Polish resistance movement of World War II. From the earliest days of his poetic career, Tadeusz Rozewicz found a unique, pared-down style that consciously avoided metaphor and sought a new, painfully clear voice in which to express the horrors of wartime experiences and the fragility of human existence. Equal to Beckett in his renovation of form, Rozewicz has provided his own answer to the question, whether poetry is even possible after Auschwitz, by creating a new type of restrained verse that is known as the fourth versification system in literary Polish, in Anxiety (1947) and A Red Glove (1948).

 

His work was immediately recognized as new and vital in Polish poetry, and he came to be regarded as one of the most important writers of his generation. Today, a poet, playwright and novelist, Rozewicz is unanimously listed as belonging to the Pantheon of the greatest Polish poets of the 20th century, together with Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, and Wislawa Szymborska, and his dramas are constantly presented by Poland’s best theatres, next to plays by Witold Gombrowicz and Slawomir Mrozek. Rozewicz continues to write and publish new work, and has been translated into many languages.

 

New Poems is a collection of Rozewicz's three latest volumes in their entirety: Recycling (1998), the professor's penknife (2001), and the gray zone (2002).

 

>>>MORE ON TADEUSZ ROZEWICZ


 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The Collected Poems: 1956-1998
By Zbigniew Herbert
Edited by and translated by Robert Hass, Alissa Valles; translated by Peter Dale Scott, Czeslaw Milosz
Ecco, HarperCollins Publishers, February 6, 2007
 
To an extent rare in our age of pampered poets who are tenured professors, the Polish poet Zbigniew Herbert (1924–1998) combined a life of torment with writings distinguished by equanimity, indeed ataraxia, a term from Stoic philosophy which describes transcendence of material things. Herbert was a bellicose Stoic who bragged about fighting duels over matters of honor in life, and did the same in his poems. An overdue assemblage of his published verse, "The Collected Poems: 1956-1998" […], reveals a writer of courageous strength, willfully unhysterical at a time marked by war and communist tyranny, as well as long experience of physical and emotional suffering.

„Herbert himself is significantlike Frost and Auden, he’s a poet whose failure to win the Nobel Prize says more about the prize committee than about the writer.”  
                                                                                    
- David Orr, The New York Times

[…] Surely the present poems will [remain], as generously and selflessly edited here by Robert Hass, a former American Poet Laureate and close friend and translator of Milosz. The pioneering translations which Milosz did of Herbert in collaboration with Peter Dale Scott, a former Canadian diplomat and English Professor at Berkeley, are left unchanged here. Milosz himself worked in diplomacy, and these two diplomats produced invaluable translations of a violently undiplomatic truth-teller like Herbert. Instead of the much appreciated translations of Herbert by John and Bogdana Carpenter, this book substitutes many credited to a Warsaw-based translator, Alissa Valles.
            – Benjamin Ivry, The Sparring Poet:
Zbigniew Herbert, New York Sun, February 7, 2007

Herbert (1924–1998) lived to witness his hometown of Lwow, Poland, occupied by the Soviets in 1939, the Nazis in 1941, and the Soviets again in 1944. This exposure to systematic and violent oppression awakened in Herbert a protective and motivating skepticism that pervades all his poetry: "If you put trust in your five senses/ the world contracts into a hazelnut." This impeccably, newly translated and edited volume finds Herbert, strongly anticommunist throughout his life, determined to resist the reduction of the human to anything easily measured, manipulated and forgotten, even if history keeps reminding us that "only our dreams have not been humiliated." Tender, wary, melancholy and wry, the poems visit ideas of redemption as one might visit a grave site, i.e., knowing that what you seek can only be experienced in the heart and mind. If one attempts through poetry to "offer to the betrayed world / a rose," Herbert's world-weary, tragicomic alter-ego, Mr. Cogito – one of last century's most memorable poetic personages–warns us that the gesture will probably go unnoticed, especially in an age when even "the temple of freedom/ has been turned into a flea market." Finally, the work of this powerful master of 20th-century literature is all in one place.                   Publishers Weekly
 
Zbigniew Herbert (1924-1998) was a spiritual leader of the anticommunist movement in Poland. His work has been translated into almost every European language, and he won numerous prizes, including the Jerusalem Prize and the T. S. Eliot Prize. His books include Selected Poems, Report from the Besieged City and Other Poems, Mr Cogito, Still Life with a Bridle, and King of the Ants, all published by Ecco.

 

>>> COMPLETE NEW YORK TIMES REVIEW


>>>MORE


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Between Dawn and the Wind
poetry by Anna Frajlich
translated by Regina Grol
Host Publications, Incorporated, October 2006 (2nd Edition)
 
Dubbed "the best Polish poetess of her generation," Anna Frajlich has developed an extensive body of work, which reflects her struggles and triumphs as a woman, immigrant and Polish ex-patriot. Part of the 1968 Jewish exodus from Poland, Frajlich has infused her poems with sensitive and penetrating notations of changing attitudes toward emigration. She has gone through life recording her insights, reflections or moods and has miraculously found terse and unpretentious artistic forms for their expression. This second edition contains several recent poems not included in the original version and it is clear that Frajlich's poetry continues to speak to our hearts and minds.
 
Sensitivity is Anna Frajlich's poetic domain. Sensitivity toward the beauty of the world, toward seasons, toward the landscape... Two realms overlap in her poetry: the realm of eros and the realm of memory. In the interpenetration of these two voices, in the vibrating tissue of her poems Anna from Brooklyn is a poetess of exile. And that comprises Frajlich's unique, inimitable and personal sphere of sensibility.                                                  - Jan Kott

Anna Frajlich, an accomplished Polish emigre poet, emigrated from Poland following the 1968 anti-Jewish campaign. Her poems, book reviews and essays appeared in magazines in Poland, United States, England, France and Belgium. She is the author of eleven collections of poetry, including two bilingual volumes Between Dawn and the Wind and Le Vent, a Nouveau Me Cherche published in France. Frajlich received the prestigious Koscielski Foundation Literary Award in 1981, and the W.& N. Turzanski Foundation Literary Prize in 2003. The Prize committee praised Frajlich’s work as one “of the most interesting phenomena in the contemporary Polish poetry,” and one which “reveals deep truth about the existence of an individual entangled in the tragic fate of contemporary civilization.” Her most recent publications include her interview with Czeslaw Milosz published in Czeslaw Milosz: Conversations (Literary Conversations Series).

 

 

 

Evening on the Hudson: An Anthology of Jan Lechon’s American Writings
by Jan Lechon
Selected, Introduced, and Annotated by Beata Dorosz, Translations by Various Hands. PIASA Books, New York, June 2005

Published to mark the fiftieth anniversary of the passing of one of the greatest Polish poets of the modern era, Evening on the Hudson constitutes the most comprehensive anthology of Jan Lechon’s work in English. A generous sampling of his American verse is provided in facing-page format, with the original Polish versions accompanied by English verse translations, many of them printed here for the first time. These are followed by selections from his New York journal, and the full text of the essay “American Transformations,” both of which startle the contemporary reader with their continuing resonance in the America of the twenty-first century. Judiciously edited by Beata Dorosz of the Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences, Evening on the Hudson is an important addition to Polish literary studies in English.

Jan Lechon, a wartime émigré from Poland to New York City via Brazil, was one of the most distinguished members of the Polish Institute of Arts and Sciences of America. >>>MORE

 


 

 

 

 

 

 

 

 
Monologue of the Dog
by Wislawa Szymborska
translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, foreword by Billy Collins
Harcourt, November 2005
From a Nobel laureate whom Charles Simic calls "one of the finest poets living today, but also one of the most readable," comes a collection of witty, compassionate, contemplative, and always surprising poems. Szymborska writes with verve about everything from love unremembered to keys mislaid in the grass. The poems will appear, for the first time, side by side with the Polish originals, in a book to delight new and old readers alike.
"Unquestionably one of the great living European poets. She's accessible and deeply human and a joy – though it is a dark kind of joy – to read. She is a poet to live with."
                                                   – Robert Hass, The
Washington Post Book World

“Szymborska and her translators achieve a diction suited to her drily understated wisdom, and some of her work may be quoted far and wide.”
                                                  – Publishers Weekly © Reed Business Information

“…few poetry collections should pass up this book. Szymborska's keenly imaginative wisdom is one of the glories of contemporary world poetry.”
                                                  – Ray Olson, Booklist. © American Library Association

Wislawa Szymborska was born in 1923 in Krakow, Poland, where she lives today. An editor, translator, poet, and columnist, she was awarded the Nobel Prize for Literature in 1996.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GAGARIN STREET
by Piotr Gwiazda
The Washington Writers' Publishing House, September 2005

A debut volume by a Polish-American poet, this book offers an edgy and disquieting meditation on the intersection of private and public history.

Piotr Gwiazda’s Gagarin Street summons not a Kierkegaardian either/or, but the subtly complex both/and of Eastern European masters Tadeusz Rozewicz and Vladimir Holan. […] These poems remind us how easily the Gagarin Streets of our youth may disappear, and of the poet’s vital task to re-inscribe them for the future’s fellow travelers. — Mark Nowak, author of Shut Up Shut Down (Coffee House Press, 2004)

The personae of these wry, arresting poems yield their secrets slowly, when they choose to at all. […].. Beneath these compelling, elusive surfaces moves a penetrating and skeptical intelligence, like his characters “simultaneously a refugee and a refuge.” — Peter Schmitt, author of Hazard Duty (Copper Beech Press, 1995)

Piotr Gwiazda was born in Olsztyn, Poland, in 1973 and came to the United States in 1991. His poems have appeared in many journals, including Barrow Street, Columbia, Drunken Boat, Hotel Amerika, Margie, Rattle, The Southern Review, Talisman, and Washington Square. He has published book reviews in Chicago Review, PN Review, Postmodern Culture, the Times Literary Supplement, and elsewhere. Gwiazda translates poetry from Polish into English and the reverse. He has been editor of Jozef Wittlin & Modern Polish and Polish-American Poetry: A Commemorative Anthology (Spuyten Duyvil/The Polish Cultural Institute, 2001). He is an Assistant Professor of English at the University of Maryland, Baltimore County, where he teaches courses in modern and contemporary poetry.

For interviews, review copies, or to arrange a reading, contact the author directly: Piotr Gwiazda, 410-455-2052, gwiazda@umbc.edu

The Washington Writers' Publishing House is a non-profit organization that has published over 50 volumes of poetry since 1973. The Press sponsors an annual competition for poets living in the Washington-Baltimore area. This year’s one of two winning poetry books is Gagarin Street by Piotr Gwiazda

WWPH has received grants from the Lannan Foundation, the National Endowment for the Arts, the DC Commission on the Arts and Humanities, the Nation magazine, and the Poetry Society of America. Some nationally known poets the press has published include Martin Galvin, Barri Armitage, Laura Brylawski-Miller, Dan Johnson, Nancy Carlson, Jean Nordhaus, Jane Satterfield and Ned Balbo.

Washington Writers' Publishing House […] is among the most successful recent literary experiments in the country. - Henry Taylor, Pulitzer Prize Winner


 

 

 

 

CONTINUED
by Piotr Sommer

“Piotr Sommer is the great poet of ‘everyday loneliness, contrary to your self, perhaps.’ Like Frank O’Hara, whom he has translated into Polish, he is on the lookout for what he calls “improper names”—the very ones that allow us to construe the unkempt and taciturn world that surrounds us.” — John Ashbery

Spontaneous, colloquial, and anti-conventional verse from a celebrated Polish writer .

Continued is a selection of poems by Piotr Sommer, spanning his career to date. A kind of poetic utterance, these “talk poems” are devoid of any singsong quality yet faithfully preserve all the melodies and rhythms of colloquial speech. Events and objects of ordinary, everyday life are related and described by the speaker in a deliberately deadpan manner. Yet a closer look at the language he uses, with all its ironic inflections and subtle “intermeanings,” reveals that the poem’s “message” should be identified more with the way it is spoken than with what it says. The poems in this volume were translated into English with the help of other notable poets, writers, and translators, including John Ashbery, D.J. Enright, and Douglas Dunn.


MORE>>> 


 

WHITE MAGIC AND OTHER POEMS
by Krzysztof Kamil Baczynski

Translated by Bill Johnston
Green Integer, 2004


Krzystof Kamil Baczynski (1921-1944), though his life was cut short in the Warsaw Uprising, is one of the most outstanding and extraordinary poets Poland has ever produced. He has become a legend in his own country, where there is a constant stream of new editions of his work and scholarly analyses of his poems. Yet he is virtually unkown to the English-speaking world. No edition of his poems has ever been published in English translation.

MORE>>> 


 

CARNIVOROUS BOY CARNIVOROUS BIRD
Poems Selected by Marcin Baran
Edited by Anna Skucinska
and Elzbieta Wojcik-Leese

Zephyr Press, January 2004

A selection of works by Polish poets born between 1958 and
1969 who, liberated since 1989 from an obligation to
patriotism and resistance, have been free to focus on
individual expression and aesthetic style.

MORE>>> 


 

 

 

Cyprian Norwid: SELECTED POEMS

Translated from the Polish by Adam Czerniawski
Anvil Press Poetry, London, 2004

Cyprian Norwid, born 1821, was orphaned in early childhood, left Poland forever at 21, was befriended by Chopin, traveled widely, even to America, was dogged by financial crises, arrested for debt, and from 1854 lived in Paris, forced to spend his final years in a hostel for Polish orphans and veterans. Single-minded and largely self-taught, he created a unique and seemingly uninfluenced brand of poetry that was only recognized long after his death as among the best of Polish literature.  In a perceptive introduction to this new anthology, Bogdan Czaykowski highlights the innovative and idiosyncratic nature of Norwid’s genius, while Adam

Czerniawski’s translations of the poems succeed in replicating the particular qualities of their Polish originals.


Tadeusz Rozewicz: THEY CAME TO SEE A POET
Translated from the Polish by Adam Czerniawski

Revised and expanded edition
Anvil Press Poetry, London, 2004

Tadeusz Rozewicz is Poland’s most popular and influential poet. Born in 1921, he belongs to the generation of writers whose work was indelibly marked by Poland’s traumatic and tragic war-time experience. Rejecting traditional aesthetic values  --  which struck him as offensive in the face of what he had witnessed  --  Rozewicz has created a stark, direct poetry rooted in common speech. Yet Rozewicz’s poetry is not confined to recording the horrors of war. This substantial selection from over half a century of writing includes poems addressing childhood, friendship, love, eroticism, art, the poet’s role and obligations, religion, aging, death, and the anxieties of modern civilization.

“The austere sparseness of Rozewicz’s finest work, admirably rendered by Adam Czerniawski, speaks with compelling authenticity.”  --  Dick Davis, The Listener

“Adam Czerniawski inhabits Polish with the full resource of the native speaker…. [Rozewicz] has been admirably served.”  --  Michael Hulse, Poetry Review

 
 

 
 

ZBIGNIEW HERBERT
Selected Poems
Translated by John and Bogdana Carpenter
Czeslaw Milosz, and Peter Dale Scott

Wydawnictwo Literackie, 2000 (Literary Publishing House)
Ulica Dluga 1, 31-147 Cracow, Poland

www.wl.interkom.pl


This is the first time that a selection of the beloved Polish poet's work has been published with the original Polish and the English translation presented in parallel on facing pages.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Nonrequired Reading: Prose Pieces
by Wislawa Szymborska
translated by Clare Cavanagh
Harcourt, October 2002
Wislawa Szymborska's poems are admired around the world, and her unsparing vision, tireless wit, and deep sense of humanity are cherished by countless readers. Unbeknownst to most of them, however, is the fact that Nobel laureate Szymborska also worked for several decades as a columnist, reviewing a wide variety of books under the unassuming title Nonrequired Reading.
As readers of her poems might expect, the short prose pieces collected here are anything but ordinary. Reflecting the author's own eclectic tastes and interests, the pretexts for these ruminations range from books on wallpapering, cooking, gardening, and yoga, to more lofty volumes on opera and world literature. Of Kathleen Keating's A Little Book of Hugs Szymborska writes, "We all know that a gesture repeated too often grows trite and loses its deeper meaning;" but then adds: "Miss Keating is an American, and enthusiasm comes to her more easily." Unpretentious yet incisive, these charming pieces are on a par with Szymborska's finest lyrics, tackling the same large and small questions with a wonderful curiosity.
“This collection of short prose responses ("I couldn't write reviews and didn't even want to") to 94 books proves a luminous and inspiring set of readerly reports – sharp, digressive, joyous – that provide insight into the poet's process of intake and synthesis. The pieces don't so much describe the books in question as take off from them, riffing and meditating on their contents.”
Publishers Weekly © 2002 Reed Business Information, Inc.
“Following her fancy, Szymborska writes with verve and imagination about books on plate tectonics, wallpaper, birds, gladiators, Vermeer, Ella Fitzgerald, hugs, plants, and our "cosmic solitude" as the only planet fizzing with life. Szymborska enters each essay at an oblique and thrillingly subversive angle, and exits with a dazzling flourish, having coolly yet profoundly altered her readers' perceptions. […] Her brilliantly arch and pithy essays are deftly translated and gathered in this pleasurable volume in all their vivacious unpredictability and radiant intelligence.”
– Donna Seaman, Booklist © American Library Association
"She teaches us how the world defies and evades the names we give it."
– Edward Hirsch, The New York Times Magazine
Wislawa Szymborska was born in 1923 in Krakow, Poland, where she lives today. An editor, translator, poet, and columnist, she was awarded the Nobel Prize for Literature in 1996.

 
 
 
 
 
ADAM ZAGAJEWSKI
WITHOUT END - New and Selected Poems

Translated by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, 2001


This selection draws from Adam Zagajewski's English-language collections, both in and out of print; it also includes work from his early books, Communiqué and Butcher Shop, as well as new poems that are among Zagajewski's most refreshing and rewarding: meditations on human frailty and vigor, they are vividly imagined, of great clarity of thought and scrupulous attention to the natural world. In Clare Cavanagh's lucid, graceful translations these poems share the vocation that allows us, in Zagajewski's words, "to experience astonishment and to stop still in that astonishment for a long moment or two."
Of Zagajewski, Nobel Laureate Joseph Brodsky said, "Seldom has the muse spoken to anyone with such clarity and urgency."

 

WISLAWA SZYMBORSKA
Nobel Prize in Literature, 1996, for "poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality."
MIRACLE FAIR:
Selected Poems of Wislawa Szymborska

Translated by Joanna Trzeciak
W.W.Norton & Company, 2001
POEMS NEW AND COLLECTED 1957-1997
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Harcourt, 2000

CZESLAW MILOSZ
Nobel Prize in Literature, 1980
His work has been called "one of the monumental splendors of poetry in our age" - Edward Hirsch, The New York Times Book Review.

NEW AND COLLECTED POEMS 1931-2001
(mostly co-translated by Milosz and Robert Hass)

Ecco Press, 2001


"There are few superlatives left for Milosz's work, but this enormous volume, with its portentous valedictory feel, will have reviewers firing up their thesauri nationwide." - Publishers Weekly

350 Fifth Ave, Suite 4621, New York, NY 10118 tel.(212) 239-7300, fax (212) 239-7577